Zacharie / Zekaria 2

📖 Zacharie / Zekaria 2 Idagi lya Kalaga
1. Nalambwide meiso, nu lwabusio lwane namonine ku muntu na muzigi wa kulindika mu maboko mage.
1. Puis je levai les yeux et j’eus une vision. Voici: il y avait quatre cornes.
1.
2. Nu Namubuzizie bunee: “Kuni kuukwenda?” Anakwide bunee: “Ku Yerusalema, kulindika bulazi nu bungulu bwago.”
2. Je dis à l’ange qui me parlait: « Que sont ces cornes? » Il me dit: « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda (Israël) et Jérusalem. »
2.
3. Nu mwanzelo watendaga na nne atukile; nu ungo mwanzelo avule kukulumana nage,
3. Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
3.
4. Nu amutendile bunee: “Itume lubilo utende wozo musikila, buno Yerusalema wabe mwino uteli na mikolo, ku kabamba ka bwingi bwa bantu nu bituganwa byago.
4. Et je dis: « Que viennent faire ceux-ci? » Il me dit: (Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne n’osait redresser la tête; mais) ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser. »
4.
5. Nu Yehowa atenda bunee: ‘Nnenyene nagutimbe anga mukolo wa keiya, nu nabe mugo lutanuno lwago.’”
5. Puis je levai les yeux et j’eus une vision. Voici: il y avait un homme, et dans sa main, un cordeau pour mesurer.
5.
6. Yehowa atenda bunee: “Vwazi! Vwazi! Tinazi bulazi kutuka kisi kya ku lulenge lwa kwikazi, ku buno namubalanganizie mu ntungo inazi za kwigulu.
6. Je lui dis: « Où vas-tu? » Il me dit: « Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »
6.
7. Iyoniazi, inyuwe bakwikala gamozi na mukinga wa Babeli!”
7. Et voici: l’ange qui me parlait s’avança et un autre ange s’avança au devant de lui.
7.
8. Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, wansingile mu lutanuno lwage ku baBilongo bamusungizie, atenda bunee: “Wozo witubya kumuli, nti eitubya ku kamoni ka liso lyane.
8. Il lui dit: « Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui: Jérusalem doit rester ouverte, à cause de la quantité d’hommes et de bétail qui s’y trouve. muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire. » aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé!
8.
9. Nazanzule kuboko kwane ku baBilongo, buno bakobe babyo babanyage. Nkungu zezo mwamenye buno Yehowa, Mwiya Mayombo, u wansingile.”
9.
9.
10. “Mukinga wa Sayuni, imba na mbogimbogi, kubuno navwa nu nikale munkatini mwobe,” u bwatenda Yehowa.
10.
10.
11. “Nu baBilongo beingi bagomie na Yehowa mu busi bubo. Nu babe bantu bane, nu nne nikale munkatini mwobe, nu uwe wamenye buno Yehowa, Mwiya Mayombo ansingile kuguli.
11. Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.
11.
12. Nu Yehowa apiene baYuda anga kibe kyage mu kisi kyasililila, nu asombole lingo Yerusalema. Zekaria 2, 13套 Bantu bansania, ikalazi kibibi lwabusio lwa Yehowa, kubuno azanzuka mu kiziki kyage kyasililila.”
12. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, après que la Gloire m’eût envoyé, à propos des nations qui vous dépouillèrent: « Qui vous touche, touche à la prunelle de mon oeil.
12.
13.
13. Voici que je lève la main sur elles, pour qu’elles soient le butin de leurs esclaves. » Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé!
13.
14.
14. Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle de Yahvé!
14.
15.
15. Des nations nombreuses s’attacheront à Yahvé, en ce jour- là: elles seront pour lui un peuple. Elles habiteront au milieu de toi et tu sauras que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers toi.
15.
16.
16. Mais Yahvé possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem.
16.
17.
17. Silence, toute chair, devant Yahvé, car il se réveille en sa sainte Demeure.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)