Zacharie / Zekaria 11

📖 Zacharie / Zekaria 11 Idagi lya Kalaga
1. Ee Lebanoni, igula nibi zobe, buno keiya kagisie miti zobe za mierezi.
1. Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!
1.
2. Ee muberoshi, kubuno mierezi zagoa; kubuno miti zasakama zasindwa nu kubigibwa; inyuwe miti minene za mwalo za Basani, lilazi, kubuno miti za mu lubanda lweinyu zagoa.
2. Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. Gémissez, chênes de Bashân, car elle est abattue la forêt inaccessible.
2.
3. Ungwililazi kulila kwa balangi, kubuno biziki bya kulisizia ga bituganwa byabiga! Ungwililazi kuzuga kwa byana bya kimbwe, kubuno lubanda lwanaga lwa Yordani lwabiga!
3. On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l’orgueil du Jourdain est ravagé.
3.
4. Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wane: “Lisiazi kibombo kya kuseswa.
4. Ainsi parle Yahvé mon Dieu: « Fais paître les brebis d’abattoir,
4.
5. Babo bakukikunza bakisese, nu tabasungibwe, nu babo bakukikunzia bakutenda bunee: ‘Yehowa aganunwe, kubuno nne nili mugumi,’ nu balangi babo tabakukikwila kyombo.
5. celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent: Béni soit Yahvé, me voilà riche, et que les pasteurs n’épargnent point. son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains. »
5.
6. Yehowa atenda bunee: ‘Kubuno nsyakwile lingo bantu kyombo, tondo nabike na muntu na muntu ku kuboko kwa munyage, nu ku kuboko kwa mukota wage, nu balibule kisi, nu nsyabonie kutuka mu kuboko kwabo.’”
6.
6.
7. Nu nalisizie kibombo kya kuseswa, embe bazambi ba ku kibombo. Nu natolile misumbo ibili, umozi nagumanine “Busoga,” nu w’ibili nagumanine “Bibombo”; nalisizie kibombo kya mikoko.
7. Alors je fis paître les brebis d’abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j’appelai l’un Faveur et l’autre Liens et je fis paître les brebis.
7.
8. Natikizye balangi basatu mu mwezi umozi. Kubuno mutima wane wakutilwe nabo, mutima wabo wansombile lingo.
8. Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.
8.
9. Nu natendile bunee, “Nsyamulisie lingo, wozo wakua nti akua, nu wozo wabikwa bulazi abikwe bulazi, nu zezo zasigale, nti zalia misuna za munyage.”
9. Alors je dis: « Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s’entre-dévorent.
9.
10. Nakatile musumbo wane u namanine “Busoga,” nu nagusesile byindi byindi, buno nite idagano linakitile na bilongo binsania.
10. Puis » je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.
10.
11. Lyabungwidwe busi bubo, nu bazambi babo banungule bamenyine buno kyabezaga kitondo kya Yehowa.
11. Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m’observaient surent que c’était là une parole de Yahvé.
11.
12. Nu nababwide bunee: “Ndi bwamutananina munkase lukalilo lwane, ndi ta bubo, nti mwasigala nalo.” Nu baganzile byindi makumi masatu ma feza ku idigo lyane.
12. Je leur dis alors: « Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n’en faites rien. » Ils pesèrent mon salaire: 30 sicles d’argent.
12.
13. Nu Yehowa ankakizizie bunee: “Bilekele kwa mubumbi w’idega,” u bukunza busoga bunakunzilwe nabo. Nu natolile bibyo byindi makumi masatu, nu nabilekede kwa mubumbi w’idega mu numba za Yehowa.
13. Yahvé me dit: « Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m’ont apprécié! » Je pris donc les 30 sicles d’argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.
13.
14. Nu naketwide musumbo wane w’ibili wamaninwe “Bibombo” byindi byindi, nilekanukye mugomio gasamba baYuda nu baIsraeli.
14. Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
14.
15. Yehowa antendile lingo bunee, “Tola lingo bikagi bya mulangi wa bukongolo.
15. Yahvé me dit alors: « Prends encore l’équipement d’un pasteur insensé,
15.
16. Kubuno nkabika mulangi mu kisi utakalanga bazimina, aba ntakalonda babo babalanganizibwe, aba ntakalonga zezo wabelekile, aba ntakalisia wozo guli na byulu ku mubili, tondo akalia misuna za mikoko zanona nu kutikya byondo byazo.
16. car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays; celle qui a disparu, il n’en aura cure, celle qui chevrote, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est enflée, il ne la soutiendra pas, mais il dévorera la chair des bêtes grasses et arrachera même leurs sabots.
16.
17. Kabebe ku mulangi kikongolo, ukusiga kibombo! Mwene wa nganda wasumite kuboko kwage nu ku liso lyage lya seidume! Kuboko kwage kukuoma! Nu liso lyage lya ku seidume lyazibwe nunsania!”
17. Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau! Que l’épée s’attaque à son bras et à son oeil droit! Que son bras soit tout desséché, que son oeil droit soit aveuglé! »
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)