1.
Nalolile lingo nu namonine kigondi kya mukanda kyalengaga mu mpelela.
1.
Je levai à nouveau les yeux et j’eus un vision. Voici: il y avait un livre qui volait.
1.
…
2.
Nu ambuzizie bunee: “Kikizi kyukumonako?” Namwakwide bunee: “Namona ku kigondi kya mukanda kyalenga mu mpelela, bulazi bwakyo buli mabusu makumi mabili, nu bungulu bwakyo mabusu ikumi.”
2.
L’ange qui me parlait me dit: « Qu’est-ce que tu vois? » Je répondis: « Je vois un livre qui vole; sa longueur est de vingt coudées, sa largeur de dix. »
2.
…
3.
Nu ambwide bunee: “Kikino kili kiswililo kikwenda ku kisi kinsania; kubuno anga bwasanzilwe ku ntungo emozi bansania bakwiba bapumbibwe ku kisi kyage; nu anga bwasanzilwe ku engo ntungo bansania bakulumbila buza bapumbibwe ku kiziki kyage.
3.
Alors il me dit: « Ceci est la Malédiction qui se répand sur la face de tout le pays. Car, d’après elle, tout voleur sera chassé d’ici, et d’après elle, tout homme qui jure faussement par mon nom sera chassé d’ici. entre chez le voleur et chez celui qui jure faussement par mon nom, qu’elle s’établisse au milieu de sa maison et la consume, avec ses poutres et ses pierres. »
3.
…
4.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Nakisinge, nu kingile mu numba za mwibi, nu mu numba za ukulumbila buza mu izina lyane, nu kusigala mu numba zabo nu kuzigisia gamozi na mbavu nu makozi mazo.’”
4.
…
4.
…
5.
Lingo mwanzelo wantendaga ambwide bunee: “Lola ku kikyo kikubasa.”
5.
L’ange qui me parlait s’avança et me dit: « Lève les yeux et regarde ce qu’est cette chose qui s’avance. »
5.
…
6.
Nabuzizie bunee: “Kikizi kikyo?” Anakwide bunee: “Luluno luwamonako luli luzi lwa kulindika.” Nu atendile lingo bunee: “Lulo luli kalolesio ka misako za bantu ba mu kisi kinsania.”
6.
Et je dis: « Qu’est-elle? » Il dit: « C’est un boisseau qui s’avance. » Il ajouta: « C’est leur iniquité, dans tout le pays. »
6.
…
7.
Nu kyuki kyalo kya risasi kyatikibwa, nu mulo mwabezaga mukikulu.
7.
Et voici qu’un disque de plomb se souleva: et il y avait une Femme installée à l’intérieur du boisseau.
7.
…
8.
Ambwide bunee: “Wono eli Bwagi.” nu amusindikile lingo mu luzi nu abikile kyuki kya risasi gantata galo.
8.
Il dit: « C’est la Malice. » Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau et jeta sur l’orifice la masse de plomb.
8.
…
9.
Nu nalambwide lingo meiso, nu namonine bakikulu babili, nu lumpumpu lukupupa byupi byabo; babezaga na byupi anga bya kazoni, nu balengile na luzi mu mpelela.
9.
Levant les yeux, j’eus une vision: Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles d’une cigogne; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.
9.
…
10.
Nu nabuzizie mwanzelo watendaga na nne bunee: “Babano bakwenda kuni na luzi?”
10.
Je dis alors à l’ange qui me parlait: « Où celles-ci emportent- elles le boisseau? »
10.
…
11.
Ambwide bunee: “Kulobakila numba mu kisi kya Sinari; nu nkungu zizatozibwa, lulo luzi lwabikwe ku kiziki kyalo.”
11.
Il me répondit: « Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront. »
11.
…

