1.
Iyuki lya Yehowa, Mwiya Mayombo, lyavule kundi bunee:
1.
La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes:
1.
…
2.
“Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Namona lugi lunene ku Sayuni, namona lugi ku kabamba kago na bongoa bukali.’
2.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère.
2.
…
3.
Yehowa atendile bunee: ‘Nasubye ku Sayuni nu kwikala ku Yerusalema; mu nkungu zezo Yerusalema wamanwe “Mwino wa Bulili” nu mwiduko wa Yehowa, Mwiya Mayombo, wamanwe “Mwiduko Wasililila.”’
3.
Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte.
3.
…
4.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atendile bunee: ‘Bakulu ba bamulume nu ba bakikulu beikale lingo mu nzila za Yerusalema, na muntu na muntu na musumbo wage mu kuboko, kubuno bindi byage bili byingi.
4.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem: chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.
4.
…
5.
Nu nzila za mwino ziyale na basikila nu bakinga, bayane mu nzila zago.’
5.
Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur les places.
5.
…
6.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Ku bindi bibyo bubuno bwangamie babo basigede ku bantu babano ba Kalaga, ndi bwabe bunene ku meiso mane?’ Bubo u bukubuzia Yehowa, Mwiya Mayombo.
6.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c’est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), en serait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot.
6.
…
7.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Lola, nonie bantu bane kutuka ku kisi kya kuntata nu kutuka ku kisi kya kunsi;
7.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d’orient et des pays du soleil couchant.
7.
…
8.
Nu nabasubye kwikala mu Yerusalema; nu babe bantu bane, nu nabe bulili nu kwisanana nu Kalaga wabo.’
8.
Je les ramènerai pour qu’ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dans la fidélité et la justice.
8.
…
9.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Inyuwe bakungwa ku bitondo bibino kutuka ku tunua twa balengania babezaga gago mu nkungu za kukitwa kibanza kya numba za Yehowa, Mwiya Mayombo, maboko meinyu mabe na magala buno numba zobakwe.
9.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de Yahvé Sabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.
9.
…
10.
Kubuno lwabusio lwa bindi bibyo takwabezaga lukalilo aba ku muntu aba ku nyama, nu bubobelelo tabwabezaga ku wozo mwiya kutuka nu kwingila ku kabamba ka mwiti, kubuno nabikile muntu na muntu ku munyage.
10.
Car, avant ces jours, le salaire des hommes n’était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pour qui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l’ennemi; j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
10.
…
11.
Tondo nsyakitile basigede ku bantu babano anga bunabakitile wakalazi.’ Bubo u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
11.
Mais maintenant, à l’égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.
11.
…
12.
‘Kubuno mbuto zase busoga, nu miti zakolame biguma byazo, nu kisi kyasie matubulo makyo, nu igulu likulokya bususuli. Nne nakase bibino binsania ku bantu babano basigala kubiyana.
12.
Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée. J’accorderai tout cela au reste de ce peuple.
12.
…
13.
Anga bumwabezaga kilongo kya kuswililwa munkatini mwa bilongo, ee Yuda nu Israeli, ububo namwonie nu mwabe kalolesio ka mponga; tamukue boba, tondo maboko meinyu mabe na magala.’
13.
De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient!
13.
…
14.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Anga bunakengede kumukitila bindi byanongezie basoinyuwe,’ u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo,
14.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j’avais résolu et que je n’ai pas fléchi,
14.
…
15.
‘ububo nakengede bindi bibino kukitila lingo Yerusalema nu numba za Yuda mponga; tamukue boba.
15.
de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
15.
…
16.
Bibino u bitondo bimwakite: muntu na muntu atende bulili ku munyage, nu sungiazi lusungio lwa bulili nu lwa bubobelelo ga nusu zeinyu za milondo.
16.
Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portes rendez une justice qui engendre la paix;
16.
…
17.
Nu muntu ntakengele mu mutima wage bubi ku munyage, nu tamulumbile buza. Kubuno nkusomba bitondo bibino.’ Bubo u bwatenda Yehowa.”
17.
ne méditez pas en vos coeurs du mal l’un contre l’autre; n’aimez pas le faux serment. Car c’est tout cela que je hais, oracle de Yahvé.
17.
…
18.
Iyuki lya Yehowa, Mwiya Mayombo lyabasile kundi bunee:
18.
La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:
18.
…
19.
“Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Kwikanda idia ku mwezi w’inazi, nu ku mwezi w’itano, nu ku mwezi wa mutubakamo, nu ku mwezi w’ikumi, kwabe bindi bya mbogimbogi nu kyelele nu bisagulo bya mbogimbogi ku baYuda. Ku kabamba kakano tundazi bulili nu bubobelelo.’
19.
« Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Mais aimez la vérité et la paix! »
19.
…
20.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Bantu beingi ba bilongo byingi nu ba ku miino mingi bakavwa.
20.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.
20.
…
21.
Nu bantu ba ku mwino umozi bende ku ungo, nu batende bunee: “Twendazi lubilo kusega ku Yehowa nu kulonda Yehowa, Mwiya Mayombo. Nnenyene nkwenda.”
21.
Et les habitants d’une ville iront vers l’autre en disant: « Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j’y vais. »
21.
…
22.
Nu bantu beingi nu bilongo bya magala byavwe ku Yerusalema kulonda Yehowa, Mwiya Mayombo, nu kusega mponga za Yehowa.’
22.
Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem et implorer la face de Yahvé.
22.
…
23.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Kwabe mu busi bubo bantu ikumi ba mitendezi insania, nu ba bilongo bakate mupimbo wa nsulu za muYuda, nu batende bunee: “Twende gamozi n’inyu, kubuno tungule buno Kalaga eli gamozi n’inyu.”’”
23.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant: « Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. »
23.
…

