Zacharie / Zekaria 9

📖 Zacharie / Zekaria 9 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lili ku kisi kya Hadiraki nu lyasigala ga Damasiki; kubuno meiso ma Yehowa makulola ku bantu bansania nu ku bikanga binsania bya Israeli,
1. Proclamation La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car à Yahvé appartient la source d’Aram et toutes les tribus d’Israël.
1.
2. Nu ku Hamati guli na mwaga wage ku mwaga wa Israeli, nu ku Tiro nu Sidoni, kubuno beli na menge mingi.
2. Hamat aussi, qui en est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande.
2.
3. Tiro eiyobakide kiziki kyalanga kya mukolo wa magala, nu akundamanizie feza anga mukungu nu olo anga bisogo bya mu nzila.
3. Tyr s’est construit une forteresse, amoncelant l’argent comme de la poussière et l’or comme la boue des rues.
3.
4. Lola Mukota atikye bikulo byage, nu kubigia magala mage mu kitatenge; a kyazike na keiya.
4. Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu.
4.
5. Askeloni amone, nu akue boba; Gaza lingo agilimine na lubaba nunse; nu Ekuroni lingo, kubuno kilemanizio kyage kyakue. Nu Gaza aziminwe na mukota wage, nu Askeloni ntabe na bantu.
5. Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit est confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d’habitants,
5.
6. Nu bageni beikale ku Asidodi, nu nne nise bulazi lwikotio lwa baFilistini.
6. et un bâtard habitera Ashdod. Je détruirai l’orgueil du Philistin,
6.
7. Nu natikye mikila mu tunua twabo, nu bubi gasamba meinyo mabo. Nu babo basigala babe bantu ba Kalaga weitu, nu babe banene munkatini mwa Yuda, nu ba ku Ekuroni babe anga buli ba ku Yebusi.
7. j’ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d’entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen.
7.
8. Tondo nalange numba zane na banyagi. Nu musungia ntatinge lingo munkatini mwa bantu bane, kubuno nkubalangaga.
8. Je camperai pour ma maison en avant-poste contre ceux qui vont et qui viennent, plus d’oppresseur pour passer sur eux, car maintenant mes yeux sont ouverts.
8.
9. Ee mukinga wa Sayuni, bogaboga nunse! Ee mukinga wa Yerusalema, laluka na kyelele! Lola, mwangati wobe avwa kuguli; eli wisanana, nu eli na lonio, abota, nu abakama ga mpunda, nu kyana kya mpunda.
9. Exulte avec force, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! Voici que ton roi vient à toi: il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
9.
10. Nu natikye tuyanga ku Efuraimu, nu farasi za bita ku Yerusalema, nu bunkanda bwa bita bwakalike. Asambale bubobelelo ku baBilongo, nu bwangato bwage bwabe kutuka kitatenge aaba nu ku kitatenge, nu kutuka ku Luuzi Furati aaba nu ku kuzinda kwa kisi.
10. Il retranchera d’Ephraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux; l’arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre.
10.
11. Nu kumuli, ku kabamba ka mikila z’idagano lyane n’inyu nakandule bakandwa beinyu kutuka mu muzinga uteli na mazi.
11. Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j’ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
11.
12. Inyuwe bakandwa ba kilemanizio, galukazi ku itinino lyeinyu lya magala; nu lelo nasambala buno namusubizie mambizi mabili.
12. Revenez vers la place forte, captifs pleins d’espoir. Aujourd’hui même, je le déclare, c’est le double que je vais te rendre.
12.
13. Kubuno nagondile Yuda anga bunkanda bwane, nu nabikile Efuraimu anga musungu, nu Nne nayukye bana bobe, ee Sayuni, ku bana bobe, ee Ugriki; nakukite anga mwene wa nganda wa mukoloboyo.
13. Car j’ai tendu pour moi Juda, j’ai garni l’arc avec Ephraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l’épée d’un vaillant.
13.
14. Nu Yehowa amoneke kubeli, nu musungu wage wakelime anga mukenzi. Nu Yehowa, Mwiya Mayombo, ide monze; nu ende mu bisoa byatuka ku lulenge lwa kwidume.
14. Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche jaillira comme l’éclair. (Le Seigneur) Yahvé sonnera de la trompe, il s’avancera dans les ouragans du sud.
14.
15. Yehowa, Mwiya Mayombo abalange. Nu babigie nu kukinda na makozi meiswa, nu banue nu kukita kazege anga bakua na maku, nu beiyale anga nyungu, anga mega ma kayulo.
15. Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c’était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l’autel.
15.
16. Nu Yehowa, Kalaga wabo, abonie ku busi bubo anga kibombo kya bantu bage; kubuno bakelime mu kisi kyage anga makozi ma bukunza bubibu meli ku nkumbu.
16. Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple; oui, les pierres d’un diadème scintilleront sur sa terre.
16.
17. Buni bwa busoga bwabo, beli mbangilwa nunse! Mbuto za ngano zakuzie basikila, nu maku m’ituba makasie bakinga.
17. Qu’il sera beau! Qu’il sera splendide! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)